ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕДИЦИНСКАЯ

Категория :

Описание

Терминология медицинская — совокупность слов и слово-сочетаний, используемых специалистами для обозначения научных понятий в области медицины и здравоохранения.

Как и любое слово, термин представляет собой языковой знак, имеющий содержание, или значение (семантику), и форму — звуковой комплекс. В отличие от слов общеупотребительной лексики, значения к-рых соотносятся с обиходными понятиями, значения терминов составляют научные понятия. Основной формой существования термина является дефиниция, или научное определение, т. е. установление значения термина путем выделения отличительных существенных признаков понятия. Терминология медицинская — отраслевая естественно сложившаяся терминологическая система, выражающая исключительное многообразие почти всех классов понятий — родовых и видовых, общих, конкретных и абстрактных. Ее категориальный аппарат охватывает вещь, процесс, сущность, явление, признак, свойство, качество, количество, отношение, взаимодействие, причинность и нек-рые другие категории. Систематизированный по определенным правилам перечень наименований, обозначающих объекты единой совокупности, относящихся к одной из областей науки, напр, к анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии и др., носит название «номенклатура».

Звуковой комплекс термина может быть представлен одним словом или словосочетанием. Термин в виде словосочетания состоит из определяемого слова (имени существительного) и определяющих его слов (имени существительного в родительном падеже или имени прилагательного) либо того и другого вместе. В преобладающем большинстве термины представляют собой специально созданные в процессе научной деятельности наименования.

В отечественной Терминологии медицинской можно выделить с учетом различий языкового происхождения, форм письменности и выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции следующие основные группы терминов: 1) исконно русские наименования; 2) интернационализмы греческого или латинского происхождения, из к-рых одни были заимствованы в готовом виде («готовые слова») из классических языков, а другие (научные неологизмы) были созданы искусственно из лексического и словообразовательного материала этих языков по их структурным моделям, напр, цирроз, стетоскоп, фагоцит, лейкемия, аллергия и др.; 3) исконные западноевропеизмы, т.е. слова, возникшие на почве западноевропейских языков из их лексического и словообразовательного материала; 4) латинские термины (так наз. termini technici) — специальные эталонные научные обозначения, оформленные графически и грамматически по правилам латинского языка. Последние обеспечивают взаимопонимание между специалистами, говорящими на разных языках. Примером termini technici могут служить современные международные номенклатуры, имеющие официально утвержденный статус. К ним относятся, напр., Парижская Гистологическая номенклатура (см.) и др. Termini technici, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы и синдромы, не объединены в официально утвержденные классификационные перечни, т. е. номенклатуры. Применение таких termini technici носит скорее Традиционный и факультативный, чем обязательный характер. Нек-рые termini technici не имеют общепринятых эквивалентов в национальных языках, напр, spina bifida anterior, situs viscerum inversus, carcinoma in situ, per os, per rectum, ex tempore, in vivo и др.

Современная Т. м. — результат многовекового развития мирового врачевания и мед. науки. Независимо от того, на каком национальном языке стран европейского и американского ареалов или народов СССР представлена Т. м., она включает в себя значительную долю общих по языковому происхождению лексических и словообразовательных единиц, а также общих структурных моделей. Это объясняется тем всеохватывающим устойчивым влиянием, к-рое оказывали на Т. м. в течение многих столетий и продолжают оказывать по сей день два классических языка античного мира — древнегреческий и латинский. Хотя знания врачей Древнего Востока и прежде всего Ассирии, Вавилона и Древнего Египта легли в основу медицины Древней Греции, в дошедших до нас сочинениях греч. врачей нельзя найти почти никаких языковых доказательств, к-рые свидетельствовали бы о преемственной связи с мед. лексикой народов Месопотамии, Индии, Египта и др. Поэтому летоисчисление европейской Т. м. принято начинать с трудов Гиппократа и названного его именем «Сборника Гиппократа», откуда научная медицина унаследовала множество наименований, напр, амблиопия, кахексия, карцинома, диапедез, герпес, гиппус, кифоз, лордоз, кома, нома, парез, полип, тиф, холера, эмфизема, эпидемия, эритема, симфиз, бронх, уретра и др. Немало сделал для пополнения мед. словаря Аристотель. Следующий этап в истории Т. м. связан с деятельностью двух выдающихся врачей александрийской мед. школы эпохи эллинизма — Герофила (Herophilos) и Эразистрата. Они значительно пополнили мед. словарь за счет лексики анатомического и физиол. содержания. Медицина Древнего Рима явилась лишь дальнейшим развитием медицины эллинизма и в меньшей степени представляла собой оригинальное явление. То же самое относится и к Т. м. на латинском языке, как можно судить об этом по дошедшим до нас малочисленным мед. сочинениям римлян, наиболее значительным из к-рых было сочинение «О медицине» Авла Корнелия Цельса. Наследником терминол. традиций эллинистических мед. школ явился К. Гален. Он уточнил значения старых, возродил нек-рые почти забытые или малопонятные для его современников гиппократовские наименования, ввел немало новых, напр, таламус. Значительное греческое терминологическое наследие сохранилось для последующих поколений врачей благодаря сочинениям на греч. языке выдающихся врачей византийского периода — Орибазия (Oribasius, 325—403 н. э.), Немезия (Nemesius, ок. 370 г.), Аэция из Амиды (Aetius, 502—575), Александра Траллесского (Alexander Trallianus, 525—605), Павла Эгинского (Paulus Aeginensis, 625—690) и др. С 8—9 вв. терминотворчество на греч. языке временно пошло на убыль. В 9—10 вв. на арабский язык были переведены почти все сочинения Гиппократа и К. Галена. Именно на базе этих переводов происходило становление арабской мед. литературы. Важным пособием при обучении медицине в Европе в период средневековья служили латинские переводы арабских сочинений, представлявших, в свою очередь, весьма часто переводы или компиляции греч. источников. Начиная с 15 в. роль и влияние арабской медицины и арабского языка начали быстро ослабевать. Сформировалась новая латынь — латынь Возрождения (15—16 вв.), претендующая на роль научного языка, общего для всех стран Европы. Одними из активнейших ее обновителей были анатомы, взявшие за образец впервые изданное в 1478 г. сочинение А. Цельса. Последовательную систематическую реформу анатомической терминологии на латинском языке провел А. Везалий. Начиная с позднего Возрождения язык медицины постепенно приспосабливался к потребностям развития национальных языков. К середине 19 в. латынь окончательно уступила (в разных странах в разное время) национальным языкам свою функцию письменного или устного языка научного сообщения, сохранив одновременно за собой важнейшую номинативную функцию — называние объектов науки в нек-рых медицинских и биологических классификациях. Кроме того, классические языки остались основным интернациональным источником для пополнения Т. м. По сей день подавляющее большинство новых, впервые вводимых в Т. м. наименований несет на себе печать греческого или латинского происхождения. Греко-латинские интернационализмы легко проникают в терминологии на национальных языках и, модифицируясь в соответствии с их фонетико-морфологически-ми системами, становятся незаменимыми.

Незаимствованная русская медицинская лексика уходит своими корнями в глубокую древность. Хотя большинство сохранившихся мед. рукописных памятников относится ко второй половине 17 в., можно предполагать, что нек-рые из них происходят от более древних списков, появившихся, возможно, еще во времена Киевской Руси. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова бедро, бок, бровь, волос, голос, горло, грудь, губа, зуб, лицо, нос, ноготь, почка, рука, селезенка, сердце, темя, бельмо, оспа, грыжа, моча, рак, ухо, голень, желудок, желчь, лечение, лечебный, боль, больной, больнрща, болезнь, челюсть, беременная, бесплодие, зачатие, гной, здоровье, рожа, судорога, отек, язва и многие др. Языку народных врачевателей — лечцов — современные врачи обязаны такими наименованиями как, напр., цинга, лишай, желтуха, струп, рана, ячмень и др. В то же время множество ярких оригинальных русских мед. обозначений не сохранилось и уступило свое место научным терминам, гл. обр. интернационализмам греколатинского происхождения. Начиная со второй половины 18 в. и особенно в течение всего 19 в. в формирующуюся русскую научную Т. м. было включено значительное число интернационализмов. Параллельно создаются многочисленные русские переводные и калькированные эквиваленты. Заслуга создания отечественной научной Т. м. принадлежала русским врачам и переводчикам М. И. Шейну, А. П. Протасову, H. М. Амбодику-Максимовичу, Е. О. Мухину и многим др.

Термины греко-латинского происхождения представляют собой гл. обр. производные слова — префиксальные, суффиксальные, сложные, сложно-суффиксальные. Их значения обычно складываются из значений составных частей — префиксов (а-, гипо-, гипер-, анти- и др.), суффиксов (-ит, -ома, -оз, -иаз и др.), корней (гидр-, гем-, гепат-, нефр-, гастр-, тахи-, бради-, стомат- и др.), к-рые называют терминоэлемента-ми. Это, как правило, регулярно повторяющиеся компоненты производных слов, к-рые, занимая постоянное место в структуре слова, сохраняют свое смысловое единство. За каждым терминоэлементом закреплено одно, реже два или три значения. В Т. м. велик удельный вес слов, содержащих несколько терминоэлементов, напр, поли/фибро/миоз/ит, гастро/ энтеро/кол/ит, сплено/порто/хол /ангио/графия, гидро/уретеро/нефр/оз и др. С помощью терминоэлементов образуются многочисленные серии однотипных, построенных по одной и той же словообразовательной модели терминов. Самой распространенной является следующая модель: первый компонент, обозначающий клетку, ткань, орган или систему организма, и второй компонент, обозначающий либо характер болезненного состояния (болезнь, патол. процесс), либо вид оперативного вмешательства, способа обследования или лечения, либо тип прибора, технического устройства. Одна из наиболее характерных особенностей Т. м., обусловленная ее двуязычной греколатинской основой, заключается в наличии большого числа дублетных терминоэлементов греческого и латинского происхождения, обладающих идентичной семантикой, напр, анти- и контра-, эндо-, энто- и инт-ра-, нефр- и рен-, пневм-, пневмон- и пульмон-, анги- и ваз-.

Вся совокупность мед. терминов вместе с используемыми врачами терминами смежных наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, психологии, техники и др.) представляет собой обширную макросистему, насчитывающую несколько сот тысяч наименований, включая синонимы и наименования лекарственных средств. Входящие в ее состав совокупности терминов отдельных наук и областей знания образуют частные микросистемы терминов. Каждый термин — элемент определенной микротермино-системы (анатомической, терапевтической, акушерской, эндокринологической, гематологической и др.). Занимая определенное место в микросистеме, каждый термин находится в фиксированных родовидовых или иных связях с другими терминами данной микросистемы. Вместе с тем термины разных микросистем образуют определенные структуры отношений между собой на уровне макросистемы. В 20 в. эти структуры отражают двойственную тенденцию научного прогресса: дифференциацию мед. наук, с одной стороны, и их интеграцию — с другой. Отпочковывающиеся от единого мед. древа узкие специальности, хотя и опираются в той или иной степени на общий для них всех терминологический фонд, но развивают прежде всего свои узкоспециальные словари. Это облегчает обмен информацией в пределах микросистемы, но затрудняет взаимопонимание в рамках макросистемы Т. м. в целом. При таких условиях появляется реальная опасность дублированного формулирования и обозначения понятий, отражающих одно и то же явление (синонимии) и многозначности (полисемии) нек-рых терминов.

Быстрый количественный рост числа терминов, противоречивые переплетения терминов множества различных микросистем, гносеологическая специфика мед. деятельности, объекты к-рой часто не поддаются точной идентификации на основании объективных критериев, наличие соперничающих друг с другом гипотез, теорий, научных школ, отсутствие планомерной нормализаторской работы по упорядочению отдельных микросистем — все это обусловило серьезные трудности развития Терминологии медицинской во второй половине 20 в. и ее недостатки. К их числу, в первую очередь, относится стихийный, почти не управляемый рост термине л. фонда, приводящий к постоянному засорению неполноценными, а зачастую ненужными терминами, а также неточность, расплывчатость, многозначность многих терминов, обилие синонимов и др.

На первой в СССР научной конференции «Проблемы упорядочения и стандартизации медицинской терминологии» (Москва, 1975), проведенной по инициативе Главной редакции БМЭ АМН СССР, был намечен ряд первоочередных мер по нормализации отечественной Т. м. В работе по упорядочению естественно сложившихся микросистем, а также при введении в них новых терминов необходимо руководствоваться основными и дополнительными требованиями, предъявляемыми к терминам. Основные требования: 1) адекватность — содержание термина должно соответствовать современным научным данным об объекте; 2) точность — по содержанию и объему понятие должно строго отличаться от других понятий, а звуковой комплекс не должен содержать элементов, неправильно ориентирующих относительно содержания; 3) однозначность (моносемия) — один звуковой комплекс должен выражать только одно значение, многозначность (полисемия) не допустима; 4) однооформлен-ность — одно и то же значение должно выражаться только одним звуковым комплексом, синонимия не допустима. Дополнительные требования: 1) не только по содержанию, но и по форме термин должен отражать определенную классификацию понятий, для этого одни и те же признаки понятий должны выражаться в разных терминах одними и теми же языковыми знаками — словами, терминоэлементами; 2) звуковые комплексы однотипных по выражаемому содержанию терминов должны строиться по одной и той же структурно-семантической модели.

В силу нек-рых постоянно действующих причин почти все вышеуказанные требования трудно выполнимы. Одной из причин является отсутствие в ряде ведущих областей медицины классификационных иерархических схем понятий, в к-рых для каждого звена имелись бы идентично понимаемые и применяемые термины. Адекватность, точность, однозначность в понимании и применении терминов зависят не только от содержания, но и от классифицирующих качеств звукового комплекса термина. Часто родовидовые связи выражаются терминами-словосочетаниями. Определяемая часть в них выражает родовое понятие, а определяющая часть, обладающая уточняющей, ограничивающей функцией,— видовое понятие. С гносеологической точки зрения очень важно, чтобы определяющие части словосочетаний, выражающих понятия одного порядка, фиксировали отличительные признаки также одного порядка, напр, признак — локализация, признак — этиология, признак — патоморфологический субстрат и т. д.

Одной из наиболее труднорешаемых проблем остается проблема синонимии. Синонимы в терминологии — это слова и словосочетания, к-рые, различаясь своим звуковым составом, содержат одно и то же, т. е. тождественное самому себе, научное понятие. Почти все области клин, медицины изобилуют синонимами, причем в нек-рых дисциплинах их число достигает 25—40% от общего числа терминов. Одно и то же понятие имеет иногда от 3 до 25 и более синонимов. Среди них велик удельный вес эпонимических терминов (т. е. терминов, образованных от имен собственных), особенно в наименованиях симптомов и синдромов. К эпонимическим терминам прибегают часто, когда не удается подыскать удовлетворительного термина, чтобы адекватно отобразить признаки сложного феномена или кратко, экономно обозначить его с помощью одного или немногих слов. В последние годы началось устранение многих эпонимических терминов, поскольку они нередко служат источниками ошибок и путаницы. Однако огульный отказ от эпонимических терминов приводит к рассогласованию в терминологических системах, особенно в тех случаях, когда от эпонимического термина образованы другие термины, напр, гайморова пазуха — гайморит, евстахиева труба — евстахиит; при этом следует учитывать также традиционно сложившиеся названия. Нельзя также забывать, что нек-рые эпонимические термины связаны с приоритетными открытиями.

Особые требования к формированию и упорядочению Т. м. возникают в связи со все более расширяющимся применением в медицине и здравоохранении электронно-вычислительных машин (ЭВМ). Для использования ЭВМ разрабатываются ИПС — информационно-поисковые системы (см.), а в целях обработки информации для ввода в ИПС и получения информации по запросам создается искусственный язык — ИПЯ, или информационно-поисковый язык (см.). Согласно требованиям к Государственной автоматизированной системе научно-технической информации СССР в области медицины применяется информационно-поисковый язык дескрипторного типа, для построения к-рого составляется терминосистема, т. е. совокупность терминов, используемых для описания понятий медицинской науки и здравоохранения. Создание терминосистемы производится путем анализа существующих мед. терминологических словарей, текстов мед. публикаций и других материалов. Мед. термино-система насчитывает несколько десятков тыс. терминов и является наиболее многочисленной по сравнению с терминосистемами других наук и отраслей народного хозяйства.

После сформирования терминосистемы производится ее расчленение на группы (семьи) терминов, связанных друг с другом по смыслу или форме написания. Каждая такая группа терминов называется классом условной эквивалентности.

В классе выделяется главный термин, называемый тезаурус (см.).

Тезаурус — это контролируемый и изменяющийся словарь установленным образом сформированных терминов. Тезаурус может формироваться по медицине в целом (отраслевой) и по отдельным медицинским дисциплинам или группам дисциплин (проблемный). Тезаурус приобретает юридическую значимость после прохождения государственной регистрации во Всесоюзном научно-исследовательском институте технической информации, классификации и кодирования (ВНИИКИ). В СССР в качестве отраслевого тезауруса в области медицины в настоящее время действует «Тезаурус информационно-поисковый по медицине и здравоохранению», М., 1982 г.; в США в крупнейшей информационной системе Medlars разработан тезаурус «Medical subject headings», в системе Excerpta medica (Нидерланды) — тезаурус MALJMET.

В настоящее время проводится большой объем работ по стандартизации терминологии, что также в значительной степени связано с необходимостью использования терминологии для обработки информации и получения информации из ЭВМ, а также для подготовки медицинских изданий.

Научно-техническая экспертиза стандартизуемых терминов и присвоение номера ГОСТ проводится ВНИИКИ. Термины, установленные в качестве стандартных, являются обязательными для применения в тезаурусах и документации всех видов, учебниках, учебных пособиях и справочной литературе. Применение в официальных документах терминов-синонимов стандартизованного термина запрещается. Одним из наиболее сложных вопросов при стандартизации терминологии является стандартизация словосочетаний, состоящих из нескольких существительных.

Работы по стандартизации терминологии на языках стран-участниц СЭВ широко проводятся Постоянной комиссией СЭВ по сотрудничеству в области стандартизации. Так, например, на 52-м заседании Постоянного комитета СЭВ по сотрудничеству в области стандартизации утверждено 2 стандарта на медицинские термины: стандарт СЭВ 3928—82 «Эндоскопы медицинские. Термины и определения» и стандарт СЭВ 3929—82 «Аппараты ингаляционного наркоза и искусственной вентиляции легких. Термины и определения».

В СССР на базе ВНИИКИ создана автоматизированная система информационно-терминологического обслуживания (АСИТО). ВНИИКИ осуществляет государственную экспертизу и стандартизацию терминологии, а также информационное обслуживание потребителей в этой области. Этим целям служат публикуемые институтом сборники «Научно-техническая терминология» (12 вып. в год), «Библиографический указатель отраслевых стандартов на термины» и «Алфавитный указатель стандартизованных терминов». Абонентами АСИТО могут быть любые учреждения, в т.ч. и медицинского профиля.

Алфавитный указатель на термины и определения, раздел Р «Здравоохранение. Предметы санитарии и гигиены» содержит расположенные в алфавитном порядке (с указанием номера ГОСТа или стандарта СЭВ) стандартизованные медицинские термины. В 1982 г. в Алфавитном указателе по здравоохранению приведено 617 стандартизованных терминов.

Работы по стандартизации терминологии на международном уровне проводятся в рамках Международной организации по стандартизации (ИСО) на 3 рабочих языках — английском, французском и русском.

Вместе с тем состояние упорядоченности Т. м. таково, что стандартизация ее возможна лишь в весьма ограниченных масштабах. Превращению Т. м. в единую упорядоченную систему послужит проведение серьезных научных исследований в каждой области теоретической, клинической и профилактической медицины по единой программе под научно-методическим руководством специализированного научно-исследовательского учреждения, включение исследований в области упорядочения и стандартизации отечественной Т. м. в число научных проблем союзного значения.

В мед. научно-исследовательских учреждениях проводится определенная работа по упорядочению Т. м. В 1967 г. Президиум АМН СССР создал Терминологическую комиссию (с 1982 г.— Главная терминологическая комиссия — ГТК АМН СССР). Комиссию возглавляет Н. А. Краевский, в ее состав входят видные ученые-медики — С. Я. Долецкий, И. П. Лидов, Ю. Лисицын, К. В. Судаков и др., а также представители Комитета по научной терминологии АН СССР и Главной терминологической комиссии Госстандарта СССР. На ГТК АМН СССР возложено научно-методическое руководство упорядочением Т. м., решение спорных вопросов, касающихся отбора, определения и написания мед. терминов с утверждением соответствующих рекомендаций.

ГТК АМН СССР уделяла и уделяет известное внимание лингвистической регламентации мед. терминологии, рациональному построению русских эквивалентов иноязычных терминов, правильной передаче иностранных эпонимов в русской транскрипции. Однако, не имея до 1984 г. штатного научного органа, ГТК не могла охватить весь чрезвычайно широкий комплекс вопросов, связанных с упорядочением мед. терминологии, организовать систематические терминологические исследования в научно-исследовательских институтах и медвузах.

Систематически занимается проблемами упорядочения мед. терминологии Главная редакция БМЭ. Из ее стен вышли основные материалы по вопросам упорядочения мед. терминологии. Она была инициатором и организатором 1-й Всесоюзной конференции по этому вопросу, проведенной в 1975 году, а также приняла активное участие в состоявшейся в 1983 г. Всесоюзной научной конференции по упорядочению и стандартизации научной терминологии, организованной Госстандартом СССР совместно с АН СССР, AMPI СССР и ВНИИКИ.

Главная редакция БМЭ объединила усилия большого коллектива ученых-медиков для создания первого в отечественной практике трехтомного Энциклопедического словаря медицинских терминов (см.), в к-ром удалось до известной степени упорядочить написание и составить научные дефиниции для 60 тыс. мед. терминов, осуществить научно обоснованный выбор основного термина из числа синонимов, определить значительную группу устаревших, нерекомендуемых или имеющих лишь историческое значение терминов. В Главной редакции БМЭ созданы уникальные терминологические картотеки, к-рые могут составить основу банка отечественной мед. терминологии. По инициативе Главной редакции БМЭ Президиум АМН СССР принял решение об организации штатной научно-исследовательской терминологической лаборатории, к-рая начала создаваться в 1984 г.


Библиогр.: Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии, под ред. И. П. Лидова, М., 1981; Арнаудов Г. Д. Медицинская терминология на пяти языках, София, 1979, библиогр.; Даниленко Р. П. и Скворцов Л. И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии, Вопр. языкознания, № 1, с. 7, 1981; Джеффри Ч. Биологическая номенклатура, пер. с англ., М., 1980; Дубынина Е. И. Состояние и перспективы развития лингвистического обеспечения в отраслевой автоматизированной системе научной медицинской информации, Экспресс-информация, в. 2, с. 46, 1976; Карузин П. И. Словарь анатомических терминов, М.— Л., 1928, библиогр.; Латинский язык и основы медицинской терминологии, под ред. М. Н. Чернявского, Минск, 1980; Лидов И. П. и Сточик А. М. Состояние, проблемы и задачи упорядочения отечественной медицинской терминологии, Вестн. АМН СССР, № 3, с. 54, 1976; Рудзит К. К. Латинско-русско-латышский словарь медицинских терминов, т. 1—2, Рига, 1973—1977; Чернявский М. Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии, М., 1975; Шубов Я. И. Словарь-справочник по медицинской терминологии, М., 1973; Энциклопедический словарь медицинских терминов, т. 1 — 3, М., 1982—1984; Энциклопедическое творчество в медицине, под ред. И. П. Лидова и А. М. Сточика, М., 1983, библиогр.; Doriand W. А. N. Dorland’s illustrated medical dictionary, Philadelphia, 1974; Duden-Worterbuch medizinischer Fachaus^ driicke, hrsg. v. К. H. Ahlheim, Stuttgart, 1979; Manuila A. Dictionnaire fran^ais de medecine et de biologie, t. 1 — 4, P., 1970—1975; Reallexikon der Medizin und ihrer Grenzgebiete, Mtinchen u. a., 1977; Roberts F. Medical terms, Their origin and construction, L., 1971; Stedman Th. L. Stedman’s medical dictionary, Baltimore, 1976.


М. H. Чернявский, E. И. Дубынина.